Matius 6:28
Konteks6:28 Why do you worry about clothing? Think about how the flowers 1 of the field grow; they do not work 2 or spin.
Matius 7:26
Konteks7:26 Everyone who hears these words of mine and does not do them is like a foolish man who built his house on sand.
Matius 9:33
Konteks9:33 After the demon was cast out, the man who had been mute spoke. The crowds were amazed and said, “Never has anything like this been seen in Israel!”
Matius 12:43
Konteks12:43 “When 3 an unclean spirit 4 goes out of a person, 5 it passes through waterless places 6 looking for rest but 7 does not find it.
Matius 13:24
Konteks13:24 He presented them with another parable: 8 “The kingdom of heaven is like a person who sowed good seed in his field.
Matius 13:31
Konteks13:31 He gave 9 them another parable: 10 “The kingdom of heaven is like a mustard seed 11 that a man took and sowed in his field.
Matius 13:36
Konteks13:36 Then he left the crowds and went into the house. And his disciples came to him saying, “Explain to us the parable of the weeds in the field.”
Matius 16:13
Konteks16:13 When 12 Jesus came to the area of Caesarea Philippi, 13 he asked his disciples, 14 “Who do people say that the Son of Man is?”
[6:28] 1 tn Traditionally, “lilies.” According to L&N 3.32, “Though traditionally κρίνον has been regarded as a type of lily, scholars have suggested several other possible types of flowers, including an anemone, a poppy, a gladiolus, and a rather inconspicuous type of daisy.” In view of the uncertainty, the more generic “flowers” has been used in the translation.
[6:28] 2 tn Or, traditionally, “toil.” Although it might be argued that “work hard” would be a more precise translation of κοπιάω (kopiaw) here, the line in English reads better in terms of cadence with a single syllable.
[12:43] 3 tn Here δέ (de) has not been translated.
[12:43] 4 sn Unclean spirit refers to an evil spirit.
[12:43] 5 tn Grk “man.” This is a generic use of ἄνθρωπος (anqrwpo"), referring to both males and females. This same use occurs in v. 45.
[12:43] 6 sn The background for the reference to waterless places is not entirely clear, though some Jewish texts suggest spirits must have a place to dwell, but not with water (Luke 8:29-31; Tob 8:3). Some suggest that the image of the desert or deserted cities as the places demons dwell is where this idea started (Isa 13:21; 34:14).
[12:43] 7 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.
[13:24] 8 tn Grk “He set before them another parable, saying.” The participle λέγων (legwn) is redundant and has not been translated.
[13:31] 9 tn Grk “put before.”
[13:31] 10 tn Grk “He set before them another parable, saying.” The participle λέγων (legwn) is redundant and has not been translated.
[13:31] 11 sn The mustard seed was noted for its tiny size.
[16:13] 12 tn Here δέ (de) has not been translated.
[16:13] 13 map For location see Map1 C1; Map2 F4.
[16:13] 14 tn Grk “he asked his disciples, saying.” The participle λέγων (legwn) is redundant and has been left untranslated.